Freedom Media представила первый официальный дубляж сериала «Сёгун» на казахский язык

Действие сериала разворачивается в Японии начала XVII века. Английский штурман Джон Блэкторн терпит кораблекрушение и попадает в закрытую для европейцев Страну восходящего солнца. Будучи  пленником на грани жизни и смерти, он проходит путь до ближайшего союзника влиятельного самурая Торанаги, втянутого в борьбу за власть.

В основе сериала — одноимённый роман Джеймса Клавелла (1976 г.). Роман был очень тепло принят читателями, но настоящая волна популярности на «Сёгун» обрушилась после экранизации 2024 года. Проект номинировался в 25 категориях «Эмми» и стал одним из самых обсуждаемых сериалов года, получив широкое международное признание.

Также он получил три номинации на Gotham TV Awards, в том числе в категории «Прорывной мини-сериал».

Захватывающий сюжет, прекрасный актерский состав, качественная режиссура обеспечивают сериалу высокие рейтинги:

               •             рейтинг IMDb — 8,7;

               •             107-е место в топ-250 сериалов IMDb;

               •             Rotten Tomatoes: 99% — критики, 91% — зрители.

Казахская версия была создана при участии расширенной команды специалистов. Над каждой языковой адаптацией работали отдельные режиссёр, переводчик и укладчик текста.

При работе над дубляжом особое внимание уделялось сохранению аутентичности звучания. В казахской версии название произносится как «Щёгун» в соответствии с японской фонетикой.

Шах-Мурат Ордабаев, главный специалист по дубляжу Freedom Media:

Сериал «Сёгун» — это трёхъязычный проект: в нём персонажи говорят на английском и японском языках, нередко переходя между ними в рамках одной сцены. Чтобы материал был понятен нашей аудитории, команде пришлось детально расшифровывать содержание и искать новые выразительные приёмы. В зависимости от сцен мы использовали синхронный дубляж, закадровое озвучание и субтитры, задействуя все доступные ресурсы, чтобы зрителю было комфортно и понятно воспринимать историю.

Вторым важным этапом стал подбор голосов. Основные роли были утверждены достаточно быстро, однако образ Ёси Торанаги потребовал особого подхода. Найти подходящего кандидата как для казахской, так и для русской версии оказалось непросто. Наша задача заключалась в том, чтобы через голос и тембр передать сдержанность, внутренний темперамент и силу персонажа, чтобы зритель смог прочувствовать и проникнуться этим образом.

Была проведена уникальная работа по адаптации  корабельной — морской терминологии. Казахстан не является портовой страной, у нас нет глубоко укоренившейся морской культуры, как у англосаксонских народов, поэтому при переводе корабельной атрибутики потребовалось дополнительное исследование и поиск информации.

Именно эти нюансы сделали проект особенно сложным и в то же время по-настоящему интересным. Главной изюминкой дубляжа стали два голоса — Даурен Сергазин и Назерке Серикболова, талантливые артисты театра «Жас Сахна». Даурен также широко известен как киноактёр. Мы рады, что артисты точно попали в ту интонацию и эмоциональное состояние, которые были заложены в проект, и смогли адаптировать историю, близкую по духу, но культурно непривычную для казахского зрителя.

Тимур Баиров: о важности сериала на казахском языке:

Этот проект для нас — шаг к укреплению статуса казахского языка в мировой культурной повестке и развитию качественного локального контента. Мы уверены, что казахская версия “Сёгуна” станет не просто удобным форматом для просмотра, а частью большой работы по популяризации нашего языка и расширению возможностей зрителей выбирать контент на казахском.

Exit mobile version