Чебурашка и Матроскин будут учить детей не только родному языку, но и вечным ценностям

Перевод советских мультфильмов на казахский язык имеет особое значение для нового поколения казахстанцев. Педагоги активно поддерживают эту инициативу, видя в ней большой потенциал для развития и популяризации государственного языка.

Инициатива Министерства культуры

Недавно вице-министр культуры и информации Канат Искаков ответил на вопрос сенатора Жанны Асановой о возвращении советских мультфильмов на экраны. Он сообщил, что ведомство рассматривает вопрос их перевода на казахский язык, отмечая, что советские мультфильмы соответствуют ценностям труда, уважения к ближнему и любви к родине.

«Советские мультфильмы прививали детям важные человеческие качества, такие как уважение к ближним, любовь к родине и трудолюбие, и мы будем работать над этим,» — заявил Канат Искаков. Он уточнил, что вопрос перевода и дубляжа будет взят на контроль, а переведенные на государственный язык мультфильмы будут размещены в популярных социальных сетях, поскольку «большая часть подрастающего поколения сидит в социальных сетях».

Поддержка педагогов и культурных деятелей

Татьяна Карамышева, заведующая литературно-драматургической частью Государственного академического русского театра для детей и юношества имени Наталии Сац, уверена, что перевод советских мультфильмов на казахский язык — это отличная практика, способствующая развитию государственного языка, популяризации культуры чтения и воспитанию детей.

«Эти произведения искусства несут в себе культурные и нравственные ценности и благодаря адаптации на родной язык становятся доступными и близкими новому поколению казахстанцев. Советские мультфильмы пропитаны духом дружбы, любви, взаимопомощи, трудолюбия и справедливости, они помогают сохранить и передать эти важные принципы общества новым поколениям, обеспечивая культурную преемственность,» — подчеркнула Татьяна Карамышева. Она также отметила, что переведенные мультфильмы будут способствовать расширению словарного запаса, улучшению произношения и более глубокому пониманию казахской речи.

Владимир Крылов, главный режиссер Театра имени Наталии Сац и актер дубляжа, также поддержал эту инициативу: «Мне кажется, это замечательная инициатива! Советские мультфильмы отличаются от современных тем, что сделаны с умом и любовью, они всегда глубоко воспитательны. Трансляция советских мультфильмов на казахском языке — это не только изучение государственного языка, но и воспитание детей в добре, любви и понимании.»

Заключение

Перевод советских мультфильмов на казахский язык играет важную роль в развитии языковых навыков у детей и помогает им освоить важные культурные и нравственные ценности. В условиях современного мира, где информационные и культурные потоки становятся все более разнообразными, такие переводы становятся необходимыми для воспитания гармонично развитых и культурно осведомленных личностей.

Exit mobile version